魔方吧·中文魔方俱乐部

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 魔方
楼主: Even
打印 上一主题 下一主题

Cubesmith真正中文翻译 [复制链接]

银魔

死耗子

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4263
帖子
2432
精华
5
UID
38954
性别
保密

WCA 代表 四年元老

51#
发表于 2010-4-2 11:49:32 |只看该作者
怎么发也发不出f的音,th 和 s确实发音不一样,但是也不是夫。

译名这个东西,你不是唯一的判别标准,和你不一样不等于别人是错的。大陆习惯就是翻译成史密斯,这里是大陆论坛,不是香港论坛。大陆习惯和你不一样就是大陆英文教的不好?打击面好大啊。你要在这个论坛和别人讨论译名的问题,先学学普通话吧。
我从来都没卖过贴纸或者魔表

使用道具 举报

Rank: 2

积分
588
帖子
474
精华
0
UID
37952
性别
52#
发表于 2010-4-2 13:43:21 |只看该作者
原帖由 洗腦大師 于 2010-4-1 20:29 发表 內地的英語教學真的不太行啊
原帖由 Paracel_007 于 2010-4-1 22:27 发表 46楼,英语教得好的标志是把th发成f?香港教得好,你没学好吧…


两地的教育都没问题 只是发音习惯不一样而已...
我个人习惯港式发音...

使用道具 举报

Rank: 4

积分
2381
帖子
2203
精华
0
UID
99632
性别
兴趣爱好
速度

四年元老

53#
发表于 2010-4-2 14:18:33 |只看该作者
8楼。。。。eva
就叫cs多好啊。。。

使用道具 举报

Rank: 3Rank: 3

积分
681
帖子
607
精华
0
UID
1250900
性别
保密
54#
发表于 2010-4-2 18:29:19 |只看该作者

回复 5# 的帖子

那威尔-史密斯应该是叫威尔-史密夫咯???

使用道具 举报

Rank: 3Rank: 3

积分
681
帖子
607
精华
0
UID
1250900
性别
保密
55#
发表于 2010-4-2 18:47:33 |只看该作者

回复 28# 的帖子

那擎天柱叫柯柏文,威震天叫麦加登,红蜘蛛叫星星,你看那个帅气呢,我看还是上译的经典,我想说的是毕竟每个地方有不同的翻译,呵呵,我也是杭州的~~~

使用道具 举报

Rank: 2

积分
575
帖子
490
精华
0
UID
1250725
性别
56#
发表于 2010-4-2 22:21:43 |只看该作者

34#

就算有的时候咬了舌头发音,但还是听不太出来。。。
先忠一直在强调不要发成/s/,没办法。。。

使用道具 举报

粉魔

如果樊轶群……

Rank: 5Rank: 5

积分
4399
帖子
3666
精华
2
UID
102282
性别

六年元老 八年元老 十年元老 十二年元老

57#
发表于 2010-4-2 22:38:09 |只看该作者
原帖由 AngelZz 于 2010-4-2 18:29 发表
那威尔-史密斯应该是叫威尔-史密夫咯???


不是威尔-史密夫,是“韦.史密夫”

使用道具 举报

Rank: 3Rank: 3

积分
682
帖子
512
精华
0
UID
73250
性别
保密
58#
发表于 2010-4-2 22:50:31 |只看该作者
原帖由 战斗机 于 2010-4-2 22:38 发表


不是威尔-史密夫,是“韦.史密夫”


呵呵让我想起了 萝卜 汤尼。。。。

使用道具 举报

Rank: 6Rank: 6

积分
6032
帖子
4213
精华
3
UID
25480
性别

六年元老

59#
发表于 2010-4-3 07:54:47 |只看该作者
英语不及格的人路过…
要的就是性能!
最近出现了假木瓜,用我的名义忽悠了很多人,请各位亲们不要上当

使用道具 举报

红魔

图鉴

Rank: 4

积分
1223
帖子
728
精华
1
UID
111715
性别

四年元老

60#
发表于 2010-4-3 10:03:35 |只看该作者
各地有各地的译法,还有各自的约定俗成。有差异就是有差异,为什么一定要改成一样呢?

张伯伦、肖伯纳、雪莱……这些名词按照现行的音译标准都不是这么翻译的。但是我们很多年以来都是这么用的。

CS怎么翻译应该等到他准备进入国内市场的时候才有讨论的价值。

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|手机版|魔方吧·中文魔方俱乐部

GMT+8, 2024-5-15 20:16

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回顶部