魔方吧·中文魔方俱乐部

标题: Cubesmith真正中文翻译 [打印本页]

作者: Even    时间: 2010-3-31 18:26:16     标题: Cubesmith真正中文翻译

貌似不少魔友以为smith是人名.实际上英文里...smith表示是什么什么匠
作者: Even    时间: 2010-3-31 18:27:49

不能单独翻成史密斯,应该叫方块匠
作者: lovemylove    时间: 2010-3-31 18:28:31

= =不晓得为嘛有一定要翻出来
作者: Even    时间: 2010-3-31 18:33:02

完了,发错区了。。。。
作者: speedz    时间: 2010-3-31 18:34:22

就叫CS就可以了。用不着中文吧

但当初我把反恐和这个搞混了...
作者: lovemylove    时间: 2010-3-31 18:36:11

原帖由 洗腦大師 于 2010-3-31 18:33 发表

「史密斯」都是錯的!!一定是「史密夫」!!

你可以不要再强调你是香港人了吗?
各地翻译习惯不同而已,不要你没见过的就说是错的...太搞笑了你
作者: Zeon.C    时间: 2010-3-31 18:38:19

铁匠...所以logo是一块什么铁....
让我翻的话我会翻魔方工坊...
作者: 洗腦大師    时间: 2010-3-31 18:38:35

原帖由 lovemylove 于 2010-3-31 18:36 发表

你可以不要再强调你是香港人了吗?
各地翻译习惯不同而已,不要你没见过的就说是错的...太搞笑了你

「smith」除了字頭外,都沒有「s」和「z」吧,哪裡來個「斯」啊?你太搞笑了
作者: Even    时间: 2010-3-31 18:41:47

行啦。。。。反正英文不读夫,现在推广普通话。

[ 本帖最后由 Even 于 2010-3-31 18:43 编辑 ]
作者: 木瓜    时间: 2010-3-31 18:42:37

LOGO可以让人联想到更多
作者: dangerxxxx    时间: 2010-3-31 18:45:12

马桶吗  邪恶
作者: r_517    时间: 2010-3-31 18:46:27

原帖由 洗腦大師 于 2010-3-31 18:38 发表 「smith」除了字頭外,都沒有「s」和「z」吧,哪裡來個「斯」啊?你太搞笑了
直译成普通话后,Smith里也没有“夫”这个音
作者: 洗腦大師    时间: 2010-3-31 18:48:00

原帖由 r_517 于 2010-3-31 18:46 发表
直译成普通话后,Smith里也没有“夫”这个音

都不會是「斯」吧,是「付」吧
作者: 按错键    时间: 2010-3-31 18:48:14

方块匠 或者 魔方匠 不错
作者: aben306    时间: 2010-3-31 18:49:03

别和counter strike  混了就行了...
作者: 夜雨听风    时间: 2010-3-31 18:49:23

无语,争吵起来了
作者: obscenity    时间: 2010-3-31 18:49:58

译名。。。。还是cs吧
作者: Cheng_943    时间: 2010-3-31 18:59:26

smith 是金属工匠的意思
作者: 洗腦大師    时间: 2010-3-31 19:00:39

本來都不用討論譯名的,但是......
http://bbs.mf8-china.com/viewthread.php?tid=50338&highlight=%CA%B7%C3%DC%CB%B9
作者: 宇枫 幽蓝    时间: 2010-3-31 19:10:30

干嘛一定要翻译过来呢?名称用不着翻译。
作者: obscenity    时间: 2010-3-31 19:15:25

原帖由 洗腦大師 于 2010-3-31 19:00 发表
本來都不用討論譯名的,但是......
http://bbs.mf8-china.com/viewthread.php?tid=50338&highlight=%CA%B7%C3%DC%CB%B9


香港的译名还真是。。。。。。。哎
作者: 小波    时间: 2010-3-31 19:18:41

安装英文版魔兽来玩,就什么都知道了
作者: splendidrex    时间: 2010-3-31 19:37:11

各个地区翻译不一样的,smith在大陆还都是翻成史密斯的吧,这个应该根据新华社的人名翻译部门的翻译为准,至少大陆都是这样的。香港澳门台湾地区有各自的译名,所有的规则也不太相同,这个根本没影响的,约定俗成,就无需再咬文嚼字地争吵了。

附:人名翻译规则上的例子
举例:e:smith===>c:史密斯==>j:スミス
结论:完全的音译,不管是中国还是日本都采用音译英文名字。


就像奥巴马还是欧巴马的翻译一样,美国驻华使馆用的是欧巴马,但是新华社的数据库是奥巴马,所以大陆地区的官方媒体都是奥巴马,没什么必要争论个所以然来,译名就是译名,总归有偏差,稳妥的话就用原来的英文就行了。

p.s. 译名其实是一门学科,东西复杂得很,我们普通人还是按照大众的标准吧,呵呵。

[ 本帖最后由 splendidrex 于 2010-3-31 19:43 编辑 ]
作者: r_517    时间: 2010-3-31 20:00:34     标题: 回复 24# 的帖子

所以人名地名之类的还是别翻译为好
作者: pph620    时间: 2010-3-31 20:42:04

未必有中文翻译!!!!!
作者: Paracel_007    时间: 2010-3-31 21:12:11

th和f发音也不同吧。。。(手机打不出音标)
何必翻译呢?
作者: 战斗机    时间: 2010-3-31 21:17:50

我喜欢“朗拿度”
不喜欢“罗纳尔多”

我喜欢“朗拿癜奴”
不喜欢“罗纳尔迪尼奥(罗纳尔迪鸟)”

我喜欢“罗宾奴”
不喜欢“罗比尼奥(罗比鸟)”

我喜欢“艾迪安奴”
不喜欢“阿德里亚诺”

我虽然是杭州的,但是粤语的翻译很帅气

碧咸,比贝壳汉姆好听多了
作者: obscenity    时间: 2010-3-31 21:30:34

原帖由 战斗机 于 2010-3-31 21:17 发表
我喜欢“朗拿度”
不喜欢“罗纳尔多”

我喜欢“朗拿癜奴”
不喜欢“罗纳尔迪尼奥(罗纳尔迪鸟)”

我喜欢“罗宾奴”
不喜欢“罗比尼奥(罗比鸟)”

我喜欢“艾迪安奴”
不喜欢“阿德里亚诺”

我虽然 ...


呵呵,我跟你正好相反。。。。看港译人名得求助百度。。。。一般知道是谁的都不知道是谁了,还是cs吧
作者: AlphaCB    时间: 2010-3-31 21:49:26

原帖由 战斗机 于 2010-3-31 21:17 发表
我喜欢“朗拿度”
不喜欢“罗纳尔多”

我喜欢“朗拿癜奴”
不喜欢“罗纳尔迪尼奥(罗纳尔迪鸟)”

我喜欢“罗宾奴”
不喜欢“罗比尼奥(罗比鸟)”

我喜欢“艾迪安奴”
不喜欢“阿德里亚诺”

我虽然 ...


这位兄弟一定是 足球迷了

比较喜欢 高比拜仁 这样的翻译 读音比较象
作者: 貔貅    时间: 2010-3-31 21:58:17

Smith的音标是[smiθ]....."θ"怎么发音?都会吧?
作者: Paracel_007    时间: 2010-3-31 22:01:42

回复31楼
问题是中文里没这个音…
作者: 貔貅    时间: 2010-3-31 22:10:37     标题: 回复 32# 的帖子

可以“音译”成“斯”~~
作者: Paracel_007    时间: 2010-3-31 23:12:28

专有名词再怎么翻译也做不到完全一致…
能发对th音的,恐怕真不多,我班上发成/s/的还不占少数…
作者: 锅神    时间: 2010-3-31 23:16:27

我一直就读cs 贴纸……
作者: Zeon.C    时间: 2010-3-31 23:16:55

原帖由 洗腦大師 于 31-3-2010 06:38 PM 发表 「smith」除了字頭外,都沒有「s」和「z」吧,哪裡來個「斯」啊?你太搞笑了
你妈妈没有教过你th怎么念吗.....按你的说法  哪里来的史?还是念  思目一特呵吧
作者: zbyxzh    时间: 2010-4-1 09:54:09

读成CS贴纸不是很好的吗,真正玩魔方的朋友不会搞错的啊。
这贴居然也进热门了,讨论技术的人越来越少了。看看CFOP版的第一页,都是啥时候的帖子了……
作者: strawberry    时间: 2010-4-1 11:26:46

根本没需要翻译!
作者: Even    时间: 2010-4-1 14:28:24

。。。居然上热门。。。。其实现在技术很成熟了,基本不用讨论,高手除外
作者: speedz    时间: 2010-4-1 18:17:31

但是TH和F的发音差距也太远了吧...
作者: Chestnut    时间: 2010-4-1 18:26:07

我直接读英文。
作者: speedz    时间: 2010-4-1 18:29:30

所以说嘛,还是就叫CS舒服点
作者: hung1008    时间: 2010-4-1 19:14:10

看到這貼後笑了,,,,
作者: pig2    时间: 2010-4-1 20:26:25

原帖由 洗腦大師 于 2010-3-31 18:38 发表

「smith」除了字頭外,都沒有「s」和「z」吧,哪裡來個「斯」啊?你太搞笑了
您英语够好,连th发/s/的因都不知
作者: pig2    时间: 2010-4-1 20:28:22

惨了,把θ打成s了
作者: 洗腦大師    时间: 2010-4-1 20:29:02

內地的英語教學真的不太行啊
作者: speedz    时间: 2010-4-1 20:53:18

大陆的新概念20几课
有个史密斯太太的厨房那一课.
磁带里就是史密斯这发音
作者: Paracel_007    时间: 2010-4-1 22:27:52

46楼,英语教得好的标志是把th发成f?
香港教得好,你没学好吧…
作者: AlphaCB    时间: 2010-4-1 22:30:57

中国人 知道中文怎么表达 才是最重要的

外文只是辅助

如果连普通话的标准翻译都不懂 。。。。
作者: xpboy    时间: 2010-4-2 08:38:17

译名这种东西按自己地区的习惯就好,何必强求别人

碧咸这俩字在好多地方还是骂人的话呢,粤语也是一样用
作者: 弘傑    时间: 2010-4-2 09:45:26

直接叫Cs嘛…大家都这么叫,用不着翻译的太准…
作者: Deadrat    时间: 2010-4-2 11:49:32

怎么发也发不出f的音,th 和 s确实发音不一样,但是也不是夫。

译名这个东西,你不是唯一的判别标准,和你不一样不等于别人是错的。大陆习惯就是翻译成史密斯,这里是大陆论坛,不是香港论坛。大陆习惯和你不一样就是大陆英文教的不好?打击面好大啊。你要在这个论坛和别人讨论译名的问题,先学学普通话吧。
作者: mk^_^    时间: 2010-4-2 13:43:21

原帖由 洗腦大師 于 2010-4-1 20:29 发表 內地的英語教學真的不太行啊
原帖由 Paracel_007 于 2010-4-1 22:27 发表 46楼,英语教得好的标志是把th发成f?香港教得好,你没学好吧…


两地的教育都没问题 只是发音习惯不一样而已...
我个人习惯港式发音...
作者: 飞扬    时间: 2010-4-2 14:18:33

8楼。。。。eva
就叫cs多好啊。。。
作者: AngelZz    时间: 2010-4-2 18:29:19     标题: 回复 5# 的帖子

那威尔-史密斯应该是叫威尔-史密夫咯???
作者: AngelZz    时间: 2010-4-2 18:47:33     标题: 回复 28# 的帖子

那擎天柱叫柯柏文,威震天叫麦加登,红蜘蛛叫星星,你看那个帅气呢,我看还是上译的经典,我想说的是毕竟每个地方有不同的翻译,呵呵,我也是杭州的~~~
作者: KimiR    时间: 2010-4-2 22:21:43     标题: 34#

就算有的时候咬了舌头发音,但还是听不太出来。。。
先忠一直在强调不要发成/s/,没办法。。。
作者: 战斗机    时间: 2010-4-2 22:38:09

原帖由 AngelZz 于 2010-4-2 18:29 发表
那威尔-史密斯应该是叫威尔-史密夫咯???


不是威尔-史密夫,是“韦.史密夫”
作者: obscenity    时间: 2010-4-2 22:50:31

原帖由 战斗机 于 2010-4-2 22:38 发表


不是威尔-史密夫,是“韦.史密夫”


呵呵让我想起了 萝卜 汤尼。。。。
作者: 木瓜    时间: 2010-4-3 07:54:47

英语不及格的人路过…
作者: toojain    时间: 2010-4-3 10:03:35

各地有各地的译法,还有各自的约定俗成。有差异就是有差异,为什么一定要改成一样呢?

张伯伦、肖伯纳、雪莱……这些名词按照现行的音译标准都不是这么翻译的。但是我们很多年以来都是这么用的。

CS怎么翻译应该等到他准备进入国内市场的时候才有讨论的价值。
作者: speedz    时间: 2010-4-3 11:07:01

我只是感觉和TH和F差距确实大

直接叫CS就行了呗
作者: law294189476    时间: 2010-4-3 11:14:03

Mr.smith   的意思是锁匠。
“金属匠”是么子?钳工?铣工?还是车工?
作者: pig2    时间: 2010-4-3 22:06:39

原帖由 洗腦大師 于 2010-4-1 20:29 发表
內地的英語教學真的不太行啊
我的USA外教老师都发/θ/,您来自USA吗?
作者: snowchou    时间: 2010-4-3 22:09:11

跟好多魔友解释过Cube Smith的LOGO
Black Smith应该是铁匠的意思,所以CS的logo是铁毡上放了个魔方/贴纸
hoho
作者: aspirine    时间: 2010-4-4 23:34:03

越扯越远了………………
作者: Ken823    时间: 2010-4-5 12:49:33

直接叫CS不就可以嗎,
為什麼要執著於譯名呢?
作者: 魔鱼儿    时间: 2010-4-5 17:02:09

这个没必要分的这么详细吧,呵呵,顶下,就叫CS了
作者: AlphaCB    时间: 2010-4-6 14:11:03

讨论依旧没有结果
作者: 超级无敌小侠    时间: 2010-4-6 16:11:41

魔方匠?这个名字也蛮好的。
作者: wendaomaye    时间: 2010-4-6 16:19:37

厕所贴纸。。。。。很不错的嘛。。。。。。。。
作者: winclouds    时间: 2010-4-6 16:34:59

原帖由 speedz 于 2010-3-31 18:34 发表
就叫CS就可以了。用不着中文吧

但当初我把反恐和这个搞混了...

现在不能这么简写了
以后让CS WC NBA什么的统统见鬼去吧




欢迎光临 魔方吧·中文魔方俱乐部 (http://www.mf8-china.com/) Powered by Discuz! X2